|
不准备看 |
|
这个版本把原日版很大一部分内容都伴着旁白简要带过,相对新补镜头很多,除了芹泽私宅外,洋男主被插入进了原版每一个片段,完美地旁观了全程,跟原版角色的互动则是用后脑勺大法拍摄,基本没有什么违和。 |
|
这也算续集第二部?!果然够2。 |
|
NECA出过这个海报配色 哥斯拉憨憨的 |
|
強硬剪入老美視角再重新剪順序,原版和二創版連著看多少有被尬到 |
|
这不是系列第三部,而是第一部的美版,美国人随便添上一个人物,随便地插进人群里,总在重要的场合瓜分一两个镜头,怒刷存在感,也许是为了美国观众的代入,但有些投机取巧,尤其受伤时与主角交谈,采用了正反打与主角背影来遮掩制作上的不严谨。 |
|
第一部日版《哥斯拉》被美国人“二次创作”剪辑的海外版本。估计是照顾美国观众的口味,影片在日版故事的基础上,增加了一个美国新闻记者的角色对故事主线用旁白的形式从头到尾讲了一遍。同时,也围绕这个“主角”重新拍摄了很多片段,作为重新剪辑的素材,同时又重点增加突出了三角恋、民俗传说等美国人喜爱的元素。所以这部美版和日本的版本,都是同一个故事,日版的表达更注重探讨科技与人性交织带来的人类困境,美版表达更侧重娱乐性、猎奇性的都市怪兽传说。 |
|
编剧懒得跟我差不多 |
|
美国特供版 |
|
所有日片的美国剪辑版都是垃圾 |
|
这个玩儿法未免也太无趣了。 |
|
要不是neca出这个1956年风格的海报款哥斯拉,我都不知道还有这一部... |
|
《哥斯拉》之美国人视角 |
|
竟然是美国剪辑版,瞎了我的钛合金狗眼。 |
|
SJ |
|
从1954年原版哥斯拉剪辑重构的美国版,增加美国记者成为男主角,改成倒叙的结构便于添加英语旁白,补拍的部分估计能有三分之一吧。重剪的目的是为了让不懂日语的美国观众可以不看字幕就能直接观看,而且是美国人当主角,嵌入的美国记者还能和原版角色进行互动,借助替身演员从背后拍过肩对话。第62分钟的对话戏剪得最有意思,从原版截取画面镜像处理,再替换成英语配音,几乎可看成是无缝衔接的二创。
实际正是这个版本在美国及其他海外地区流传最广,54年原始的日版直到2004年五十周年时才在海外发行,影响斯皮尔伯格拍出《侏罗纪公园》的也是这一版。 |
|
哈哈哈哈哈真够可以的。超低成本本土化,真就前排观影呗,前排到直接入画观影。 |
|
其实就是初代的重新剪辑版,去掉了很多内容,加入了个莫名其妙的美国人,用他的视角来看事件,由于他的戏都是后加的,很多地方还是很有违和感,而且加的部分都很无趣,比剪掉的部分差多了 |
|
5.8。本片其实是美国对日本1954年版《哥斯拉》的重新剪辑,在保持大量日本原版场景画面的前提下,加入美国自己补拍的新场景,以一位美国记者的视角并以倒叙的方式剪辑进日本原版中。由于是重新剪辑,所以美国记者的场景多以围观者的身份展开,即使其中有他与日本原版角色的对话,但也是用替身来代替日本原版角色,并用背影来展示,这样虽然也不露馅,但依然还是很违和。而且美国记者每次围观的场景,其表情都几乎一样,没能做到因应场景而改变表情,这点也显得制作不够用心。 |
|
not as good as the original version. |
|
一个美国人看完日版哥斯拉(带着优越感)的读后感 |
|
they did it dirty!they butchered the original!it's a CRIME! |
|
虽然没看过,但是看过日本1954 版就算看过了 |
|
膜拜神一样的剪辑师! |
|
1954年版《哥斯拉》之美国人视角。所谓的“本土化”、“二次创作”可真容易,无趣。 |
|
还是互殴好 |
|
我怎么感觉剪辑课老师给我们放的时候他自己看哭了,可是上一周明明才放过日本版啊 |
|
【3.0】因为没有相较于前作真正意义上的新的剧情发展,本片的评价和存在感一直处于整个《哥斯拉》系列的末端。但它绝非粗鄙恶劣之作,确切来说,这是对第一部《哥斯拉》的西方新闻跟踪报道视角的补充。整个叙事从第一部身在其中的受灾民族的恐惧心理中抽离出来,在新视角的统领下变得异乎寻常地冷静,观影反而别有一番味道。 |
|
美国剪辑拼接版还不错,圆谷牛啊 |
|
CENet美版HD1080i中字,最差哥斯拉电影,没有之一! |
|
1954年版《哥吉拉》的美国本地化版本,为吸引美国观众而硬塞了个恰好途经日本的美国记者作为叙述人。虽然重新剪辑使得补拍镜头的加入不算太突兀,但也毫无意义,完全为商业而存在。不过倒是直接联系上了“美国影响”这个实际非常重要的社会背景。 |
|
第一部的再剪辑...配上了美国人的旁观者视角,利用大量的旁白和临时凑的配音来串起故事。不是什么大问题。 |
|
美国版哥斯拉 没有54年的好 不喜欢特摄片 但是本片立意不错 |
|
米国佬翻拍一贯的手法,把主要角色换成自己国家的人,然后其他照抄 |
|
二创骗钱 |
|
初代搞基啦美国版。。。 |
|
这一重新剪辑的版本在开篇便与原作区别开来——怪物嘶吼声自东宝LOGO延迟至片头演职员表方才浮现。美国记者的介入似乎意在为美国观众创造一种代入感,但「危机」的迟到或多或少削弱了它,虽然这种削弱是微乎其微的。而这个重制版本最重要的任务可能是,如何让全新的故事线无缝嵌入原本的映画,并试图与之互动。 |
|
美国记者的视角让这个片从儿童片变成纪实讽刺片。含蓄的台词“氢弹试验的结果。” |
|
原来我们这个年代的二创,1954年已经开始用了,而且还是硬生生的偷盗型的二创。有些画面不带改的,原版照搬就离谱。 |
|
硬生生插入了一个全程旁观的美国人视角,还好原版的内容足够有力度,依然撑起了全片。而且有新素材,好歹比几合一剪辑版和用重新配音改动主线的重剪版厚道 |
|
其实不太明白为什么不把电影直接翻译引进到美国就行了?而是使用了本片的方式,引入了一位美国记者,以他的视角再辅以日版哥斯拉电影的剪辑,这位记者与日版角色都认识,所以角色的融合度还是很高的,但确实看得出来这个融合很费功夫,比如和日版角色的对话,都是剪辑加同样服饰的日版替身演员背影来实现。美国记者史蒂夫身边还有一位军官充当翻译,基本是日版一段剧情,就转场到史蒂夫这说我日语生疏了,翻译一下,让我觉得这样一个视角更务必要,但主要还是市场本土化需要吧。影片把哥斯拉的出场也压后了,前期给哥斯拉攒足了悬念与气场。 |
|
早期制作很粗糙 |
|
网络资源
美版哥斯拉,重新剪辑的第一部。 |
|
美国人视角的54版,穿插的还可以 |
|
5.0 |
|
太搞笑了,CC套装碟里居然藏了这部。从老美记者的POV重新把初代剪一边然后补拍一些镜头。有一种看五分钟说电影的廉价感。 |
|
「Gojira——怪兽の王」
这个概念原来这么早吗。 |
|
CC花絮夹带的美版哥斯拉,看了五分钟就尬飞了 |
|
美国特供版! |
|
怪不得感觉这个美国人跟剧情很疏离,,原来后补的,,, |